質量是企業生存和發展的根本,進行嚴格準确的項目操作已是目前工作的當務之急。因此,我們的專業人員幾經研讨,制訂了如下的操作過程:
1、各類稿件均由經驗豐富的譯員擔任,沒有資質和實踐 能力的譯員一律不許上崗。正式的公司譯員必須有長期的工作經曆。如:英語專業的畢業生必須通過專業八級考試合格,且工作五年以上。非英語專業學生必須通過翻譯資格考試,畢業後從事過外語工作十年以上,經公司測試合格後方可上崗。其他語種譯員可參照該要求的同等标準。
2、行業的專家,語言的專家,不一定是翻譯的專家;因此,本公司切實可行地定期組織相關培訓,了解翻譯行業的具體要求,同時進行文化交流,以此來進一步提高公司譯員的整體水平。
3、規範化的業務校對和監控:如何才能将翻譯服務做到 高質量、快速度,急客戶所需,使我們完成的作品或傳遞的文化内容做到“信、達、雅!”!我們的工作流程也正是逐步将這一初衷成爲現實:從獲得資料的開始到 交稿全過程必需要進行至少兩次的高級譯員校對和把關。以真正做到準确無誤。
4、針對批量較大或時間要求較急的項目,我們會及時組建若幹翻譯小組,分析各項要求,統一專業詞彙,确定文本風格及譯文格式要求。
5、對于專業技術較強的項目,我們必須進行特殊的專業化操作和校對,所有的譯件均須嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都聘請了各個行業的技術人員協調合作校對,即使是詞彙之間的微妙差别也力求做到最精确的表達。